Palabras del inglés familiar que tienes que conocer
El inglés es el idioma universal. Lengua oficial en 55 países y hablado por casi 1.400 millones de personas, su vocabulario es de imprescindible conocimiento para quien quiera moverse por este mundo, ya sea por motivos profesionales o lúdicos. En la era digital, el aumento de la búsqueda de profesor de inglés online es un claro indicativo de qué las nuevas generaciones no quieren quedarse atrás. La ventaja de este idioma es su sencillez, en comparación con otros de habla masiva como el español o el chino. Así que quien dé el paso a aprenderlo tiene muchas posibilidades de asimilarlo con relativa facilidad.
Uno de los registros más frecuentes en el uso del inglés es el familiar. Todos hablan sobre su familia con amigos de otros países, así que aprender algunas expresiones y frases típicas de este contexto es una buena idea para desenvolverse mejor en estas situaciones.
Palabras clave
Algunas palabras de este registro son muy conocidas, hasta el punto de que se obvian en cualquier curso básico: mother, father, sister, brother, son, daughter (madre, padre, hermana, hermano, hijo, hija). Hay otros vínculos familiares que, en cambio, no son tan comunes y que quizá requieren de una parada para pensar y no meter la gamba. Aunt significa “tía”, uncle hace referencia al “tío” y los sobrinos son niece y nephew para el femenino y masculino respectivamente. El cousin es el “primo”, válido para ambos géneros. Ahora ya puedes explicar a tu colega de intercambio que tu primo es un fenómeno.
La familia política es otra de las ramas del inglés menos conocidas, tanto por su complejidad como porque su uso es menos frecuente. Aquí se utiliza la terminación in law para todas ellas. Por ejemplo, mother-in-law es la “suegra”, father-in-law, el “suegro”, y brother-in-law es el “cuñado”.
Expresiones imprescindibles
Conocido el vocabulario, ahora podemos hacer hincapié en las expresiones relacionadas con un contexto familiar en el inglés actual. Las disputas entre hermanos son habituales en muchos hogares, por lo que no es extraño escuchar a la madre decir leave your brother alone, que significa algo así como “deja a tu hermano en paz”. Quizá esta frase venga seguido de un you are grounded! («¡estás castigado!»). Forma parte del grupo de palabras dificiles en ingles.
Cuando queremos decir que una acción es habitual que ocurra en la familia, hay que mencionar runs in the family; mientras que para explicar que uno de los miembros del clan familiar tiene unas cualidades o características similares a la de otro miembro, el dicho utilizado es the apple doesn’t fall far from the tree. La metáfora se realiza con una manzana que «no caería lejos del árbol».
¿Quién es el principal sustento económico de la familia? Hay una expresión muy particular que hace referencia a ello: my father/mother brings home the bacon. Si, lamentablemente, la relación entre padre e hijo no es buena, se puede explicar diciendo: I had a falling out with my father. ¿Y la oveja negra? Esa expresión tan cruel con una persona. La traducción es similar al castellano: black sheep.